Rodzaje tłumaczeń ustnych

W dzisiejszych czasach znajomość języków obcych jest bardzo przydatna. Niestety nie każdy ma zdolności lingwistyczne i czasem musi korzystać z pomocy innych. Idealnym miejscem, w którym otrzymamy pomoc związaną z tłumaczeniem tekstów jest biuro tłumaczeń.

Praktycznie każde biuro wykonuje różnorodne rodzaje tłumaczeń. To, jaki rodzaj tłumaczenia wybierzemy jest głównie uzależniony od tego, czego potrzebujemy. Młodzi ludzie i osoby prywatne zazwyczaj wybierają tłumaczenia pisemne. W przypadku klientów biznesowych bardzo popularne są tłumaczenia ustne. To właśnie na tym drugim rodzaju tłumaczeń skupimy się w dalszej części tego artykułu.

Tłumaczenia ustne to nic innego jak wszystkie czynności, dzięki którym dokonujemy prawidłowego przekazania komunikatu wysłanego w obcym języku na język zrozumiały dla adresata. Jeżeli chodzi o ten rodzaj tłumaczeń to wyróżniamy dwa typy tłumaczeń ustnych.

 

Pierwszy to tłumaczenia symultaniczne, a drugi to konsekutywne. Pierwszy z nich (tłumaczenia symultaniczne) to tłumaczenia równoczesne. Krótko mówiąc, do wykonania takich tłumaczeń potrzebne są osoby, które potrafią na bieżąco tłumaczyć tekst wypowiadany w obcym dla reszty języku. Zazwyczaj do wykonywania tego rodzaju tłumaczeń wykorzystuje się kabiny symultaniczne w których przebywa tłumacz. Tłumacz słyszy w słuchawkach tekst w obcym języku i na bieżąco tłumaczy go do mikrofonów na język ojczysty lub ten, który znają pozostali. Ten typ tłumaczeń wymaga bardzo dobrej znajomości języka obcego i umiejętności bezpośredniego tłumaczenia na inny. Podzielność uwagi jest tutaj bardzo ważna. Specyficznym rodzajem tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane, które odbywa się bez udziału kabiny symultanicznej.

 

Drugim typem tłumaczeń ustnych są tłumaczenia konsekutywne. Umiejętność tłumaczenia i znajomość języka jest tutaj tak samo ważna jak w przypadku tego pierwszego typu tłumaczeń, ale najważniejszą rolę odgrywa tu umiejętność zapamiętania tekstu, który jest tłumaczony. W tym przypadku tłumacz zazwyczaj stoi w bliskiej odległości od osoby mówiącej i po skończonej wypowiedzi przekłada słowa z języka obcego na język, który wszyscy znają. Tłumacz może też robić notatki, które pomogą mu później przedłożyć słowa osoby tłumaczonej. Jeżeli tłumaczone są krótkie wypowiedzi po każdym zdaniu to mamy do czynienia z tłumaczeniem liaison (czytaj „zdanie po zdaniu”). Jeżeli chodzi o tłumaczenia ustne – są to właśnie najważniejsze z nich. Ten rodzaj tłumaczeń jest wykorzystywany w spotkaniach politycznych, biznesowych z osobami z obcych krajów, którzy nie znają języka polskiego.

Wydrukuj ten wpis Wydrukuj ten wpis
Możesz zostawić wiadomość, lub informacje zwrotną (trackback) do własnej strony.

Zostaw odpowiedź

 

Powered by WordPress